NunQ
سورة القصصAl-QasasMakkiyah . 88bismillah
  • ١
    طٰسۤمّۤ
Ṭā Sīm Mīm.Ṭā Sīn Mīm.
  • تِلْكَ
  • اٰيٰتُ
  • الْكِتٰبِ
  • ٢
    الْمُبِيْنِ
Tilka āyātul-kitābil-mubīn(i).Itulah ayat-ayat Kitab (Al-Qur’an) yang jelas.
  • نَتْلُوْا
  • عَلَيْكَ
  • مِنْ
  • نَّبَاِ
  • مُوْسٰى
  • وَفِرْعَوْنَ
  • بِالْحَقِّ
  • لِقَوْمٍ
  • ٣
    يُّؤْمِنُوْنَ
Natlū 'alaika min naba'i mūsā wa fir'auna bil-ḥaqqi liqaumiy yu'minūn(a).Kami membacakan kepadamu sebagian dari kisah Musa dan Firʻaun dengan sebenarnya untuk kaum beriman.
  • اِنَّ
  • فِرْعَوْنَ
  • عَلَا
  • فِى
  • الْاَرْضِ
  • وَجَعَلَ
  • اَهْلَهَا
  • شِيَعًا
  • يَّسْتَضْعِفُ
  • طَاۤىِٕفَةً
  • مِّنْهُمْ
  • يُذَبِّحُ
  • اَبْنَاۤءَهُمْ
  • وَيَسْتَحْيٖ
  • نِسَاۤءَهُمْ
  • ۗاِنَّهٗ
  • كَانَ
  • مِنَ
  • ٤
    الْمُفْسِدِيْنَ
Inna fir'auna 'alā fil-arḍi wa ja'ala ahlahā syiya'ay yastaḍ'ifu ṭā'ifatam minhum yużabbiḥu abnā'ahum wa yastaḥyī nisā'ahum, innahū kāna minal-mufsidīn(a).Sesungguhnya Firʻaun telah berbuat sewenang-wenang di bumi dan menjadikan penduduknya berpecah-belah. Dia menindas segolongan dari mereka (Bani Israil). Dia menyembelih anak laki-laki mereka dan membiarkan hidup anak perempuannya. Sesungguhnya dia (Firʻaun) termasuk orang-orang yang berbuat kerusakan.
  • وَنُرِيْدُ
  • اَنْ
  • نَّمُنَّ
  • عَلَى
  • الَّذِيْنَ
  • اسْتُضْعِفُوْا
  • فِى
  • الْاَرْضِ
  • وَنَجْعَلَهُمْ
  • اَىِٕمَّةً
  • وَّنَجْعَلَهُمُ
  • الْوٰرِثِيْنَ
  • ٥
    ۙ
Wa nurīdu an namunna 'alal-lażīnastuḍ'ifū fil-arḍi wa naj'alahum a'immataw wa naj'alahumul-wāriṡīn(a).Kami berkehendak untuk memberi karunia kepada orang-orang yang tertindas di bumi (Mesir) itu, menjadikan mereka para pemimpin, dan menjadikan mereka orang-orang yang mewarisi (bumi).
  • وَنُمَكِّنَ
  • لَهُمْ
  • فِى
  • الْاَرْضِ
  • وَنُرِيَ
  • فِرْعَوْنَ
  • وَهَامٰنَ
  • وَجُنُوْدَهُمَا
  • مِنْهُمْ
  • مَّا
  • كَانُوْا
  • ٦
    يَحْذَرُوْنَ
Wa numakkina lahum fil-arḍi wa nuriya fir'auna wa hāmāna wa junūdahumā minhum mā kānū yaḥżarūn(a).Kami pun (berkehendak untuk) meneguhkan kedudukan mereka (Bani Israil) di bumi dan memperlihatkan kepada Firʻaun, Haman, dan bala tentaranya apa yang selalu mereka takutkan dari mereka (Bani Israil).557)
  • وَاَوْحَيْنَآ
  • اِلٰٓى
  • اُمِّ
  • مُوْسٰٓى
  • اَنْ
  • اَرْضِعِيْهِۚ
  • فَاِذَا
  • خِفْتِ
  • عَلَيْهِ
  • فَاَلْقِيْهِ
  • فِى
  • الْيَمِّ
  • وَلَا
  • تَخَافِيْ
  • وَلَا
  • تَحْزَنِيْ
  • ۚاِنَّا
  • رَاۤدُّوْهُ
  • اِلَيْكِ
  • وَجَاعِلُوْهُ
  • مِنَ
  • ٧
    الْمُرْسَلِيْنَ
Wa auḥainā ilā mūsā an arḍi'īh(i), fa'iżā khifti 'alaihi fa'alqīhi fil yammi wa lā takhāfī wa lā taḥzanī, innā rāddūhu ilaiki wa jā'ilūhu minal-mursalīn(a).Kami mengilhamkan kepada ibu Musa, “Susuilah dia (Musa). Jika engkau khawatir atas (keselamatan)-nya, hanyutkanlah dia ke sungai (Nil dalam sebuah peti yang mengapung). Janganlah engkau takut dan janganlah (pula) bersedih. Sesungguhnya Kami pasti mengembalikannya kepadamu dan menjadikannya sebagai salah seorang rasul.”
  • فَالْتَقَطَهٗٓ
  • اٰلُ
  • فِرْعَوْنَ
  • لِيَكُوْنَ
  • لَهُمْ
  • عَدُوًّا
  • وَّحَزَنًاۗ
  • اِنَّ
  • فِرْعَوْنَ
  • وَهَامٰنَ
  • وَجُنُوْدَهُمَا
  • كَانُوْا
  • ٨
    خٰطِـِٕيْنَ
Faltaqaṭahū ālu fir'auna liyakūna lahum 'aduwwaw wa ḥazanā(n), inna fir'auna wa hāmāna wa junūdahumā kānū khāṭi'īn(a).Kemudian, keluarga Firʻaun memungutnya agar (kelak) dia menjadi musuh dan (penyebab) kesedihan bagi mereka. Sesungguhnya Firʻaun, Haman, dan bala tentaranya adalah orang-orang salah.
  • وَقَالَتِ
  • امْرَاَتُ
  • فِرْعَوْنَ
  • قُرَّتُ
  • عَيْنٍ
  • لِّيْ
  • وَلَكَۗ
  • لَا
  • تَقْتُلُوْهُ
  • ۖعَسٰٓى
  • اَنْ
  • يَّنْفَعَنَآ
  • اَوْ
  • نَتَّخِذَهٗ
  • وَلَدًا
  • وَّهُمْ
  • لَا
  • ٩
    يَشْعُرُوْنَ
Wa qālatimra'atu fir'auna qurratu 'ainil lī wa lak(a), lā taqtulūh(u), 'asā ay yanfa'anā au nattakhiżahū waladaw wa hum lā yasy'urūn(a).Istri Firʻaun berkata (kepadanya), “(Anak ini) adalah penyejuk hati bagiku dan bagimu. Janganlah kamu membunuhnya. Mudah-mudahan dia memberi manfaat bagi kita atau kita mengambilnya sebagai anak.” Mereka tidak menyadari (bahwa anak itulah, Musa, yang kelak menjadi sebab kebinasaan mereka).
  • وَاَصْبَحَ
  • فُؤَادُ
  • اُمِّ
  • مُوْسٰى
  • فٰرِغًاۗ
  • اِنْ
  • كَادَتْ
  • لَتُبْدِيْ
  • بِهٖ
  • لَوْلَآ
  • اَنْ
  • رَّبَطْنَا
  • عَلٰى
  • قَلْبِهَا
  • لِتَكُوْنَ
  • مِنَ
  • ١٠
    الْمُؤْمِنِيْنَ
Wa aṣbaḥa fu'ādu ummi mūsā fārigā(n), in kādat latubdī bihī lau lā ar rabaṭnā 'alā qalbihā litakūna minal-mu'minīn(a).Hati ibu Musa menjadi hampa.558) Sungguh, hampir saja dia mengungkapkan (bahwa bayi itu adalah anaknya), seandainya Kami tidak meneguhkan hatinya agar dia termasuk orang-orang yang beriman (kepada janji Allah).
  • وَقَالَتْ
  • لِاُخْتِهٖ
  • قُصِّيْهِۗ
  • فَبَصُرَتْ
  • بِهٖ
  • عَنْ
  • جُنُبٍ
  • وَّهُمْ
  • لَا
  • يَشْعُرُوْنَ
  • ١١
    ۙ
Wa qālat li'ukhtihī quṣṣīh(i), fabaṣurat bihī 'an junubiw wa hum lā yasy'urūn(a).Dia (ibu Musa) berkata kepada saudara perempuan Musa, “Ikutilah jejaknya.” Kemudian, dia melihatnya dari kejauhan, sedangkan mereka (pengikut Firʻaun) tidak menyadarinya.
  • ۞
  • وَحَرَّمْنَا
  • عَلَيْهِ
  • الْمَرَاضِعَ
  • مِنْ
  • قَبْلُ
  • فَقَالَتْ
  • هَلْ
  • اَدُلُّكُمْ
  • عَلٰٓى
  • اَهْلِ
  • بَيْتٍ
  • يَّكْفُلُوْنَهٗ
  • لَكُمْ
  • وَهُمْ
  • لَهٗ
  • ١٢
    نٰصِحُوْنَ
Wa ḥarramnā 'alaihil-marāḍi'a min qablu faqālat hal adullukum 'alā ahli baitiy yakfulūnahū lakum wa hum lahū nāṣiḥūn(a).Kami mencegahnya (Musa) menyusu kepada perempuan-perempuan yang mau menyusui(-nya) sebelum (kembali ke pangkuan ibunya). Berkatalah dia (saudara perempuan Musa), “Maukah aku tunjukkan kepadamu keluarga yang akan memeliharanya untukmu dan mereka dapat berlaku baik kepadanya?”
  • فَرَدَدْنٰهُ
  • اِلٰٓى
  • اُمِّهٖ
  • كَيْ
  • تَقَرَّ
  • عَيْنُهَا
  • وَلَا
  • تَحْزَنَ
  • وَلِتَعْلَمَ
  • اَنَّ
  • وَعْدَ
  • اللّٰهِ
  • حَقٌّ
  • وَّلٰكِنَّ
  • اَكْثَرَهُمْ
  • لَا
  • يَعْلَمُوْنَ
  • ١٣
Faradadnāhu ilā ummihī kai taqarra 'ainuhā wa lā taḥzana wa lita'lama anna wa'dallāhi ḥaqquw wa lākinna akṡarahum lā ya'lamūn(a).Lalu, Kami mengembalikan dia (Musa) kepada ibunya agar senang hatinya serta tidak bersedih, dan agar dia mengetahui bahwa janji Allah adalah benar, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahuinya.
  • وَلَمَّا
  • بَلَغَ
  • اَشُدَّهٗ
  • وَاسْتَوٰىٓ
  • اٰتَيْنٰهُ
  • حُكْمًا
  • وَّعِلْمًاۗ
  • وَكَذٰلِكَ
  • نَجْزِى
  • ١٤
    الْمُحْسِنِيْنَ
Wa lammā balaga asyuddahū wastawā ātaināhu ḥukmaw wa 'ilmā(n), wa każālika najzil-muḥsinīn(a).Setelah dia (Musa) dewasa dan sempurna akalnya, Kami menganugerahkan kepadanya hikmah dan pengetahuan. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat kebajikan.
  • وَدَخَلَ
  • الْمَدِيْنَةَ
  • عَلٰى
  • حِيْنِ
  • غَفْلَةٍ
  • مِّنْ
  • اَهْلِهَا
  • فَوَجَدَ
  • فِيْهَا
  • رَجُلَيْنِ
  • يَقْتَتِلٰنِۖ
  • هٰذَا
  • مِنْ
  • شِيْعَتِهٖ
  • وَهٰذَا
  • مِنْ
  • عَدُوِّهٖۚ
  • فَاسْتَغَاثَهُ
  • الَّذِيْ
  • مِنْ
  • شِيْعَتِهٖ
  • عَلَى
  • الَّذِيْ
  • مِنْ
  • عَدُوِّهٖ
  • ۙفَوَكَزَهٗ
  • مُوْسٰى
  • فَقَضٰى
  • عَلَيْهِۖ
  • قَالَ
  • هٰذَا
  • مِنْ
  • عَمَلِ
  • الشَّيْطٰنِۗ
  • اِنَّهٗ
  • عَدُوٌّ
  • مُّضِلٌّ
  • ١٥
    مُّبِيْنٌ
Wa dakhalal-madīnata 'alā ḥīni gaflatim min ahlihā fawajada fīhā rajulaini yaqtatilān(i), hāżā min syī'atihī wa hāżā min 'aduwwih(ī), fastagāṡahul-lażī min syī'atihī 'alal-lażī min 'aduwwih(ī), fawakazahū mūsā faqaḍā 'alaih(i), qāla hāżā min 'amalisy-syaiṭān(i), innahū 'aduwwum muḍillum mubīn(un).Dia (Musa) masuk ke kota559) ketika penduduknya sedang lengah. Dia mendapati di dalam kota itu dua orang laki-laki yang sedang berkelahi, seorang dari golongannya (Bani Israil) dan seorang (lagi) dari golongan musuhnya (kaum Firʻaun). Orang yang dari golongannya meminta pertolongan kepadanya untuk (mengalahkan) orang yang dari golongan musuhnya. Musa lalu memukulnya dan (tanpa sengaja) membunuhnya. Dia berkata, “Ini termasuk perbuatan setan. Sesungguhnya dia adalah musuh yang jelas-jelas menyesatkan.”
  • قَالَ
  • رَبِّ
  • اِنِّيْ
  • ظَلَمْتُ
  • نَفْسِيْ
  • فَاغْفِرْ
  • لِيْ
  • فَغَفَرَ
  • لَهٗ
  • ۗاِنَّهٗ
  • هُوَ
  • الْغَفُوْرُ
  • ١٦
    الرَّحِيْمُ
Qāla rabbi innī ẓalamtu nafsī fagfir lī fagafara lah(ū), innahū huwal-gafūrur-raḥīm(u).Dia (Musa) berdoa, “Ya Tuhanku, sesungguhnya aku telah menzalimi diriku sendiri, maka ampunilah aku.” Dia (Allah) lalu mengampuninya. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
  • قَالَ
  • رَبِّ
  • بِمَآ
  • اَنْعَمْتَ
  • عَلَيَّ
  • فَلَنْ
  • اَكُوْنَ
  • ظَهِيْرًا
  • ١٧
    لِّلْمُجْرِمِيْنَ
Qāla rabbi bimā an'amta 'alayya falan akūna ẓahīral lil-mujrimīn(a).Dia (Musa) berkata, “Ya Tuhanku, karena nikmat yang telah Engkau anugerahkan kepadaku, (tuntunlah aku) sehingga aku tidak akan menjadi penolong bagi orang-orang yang berbuat durhaka.”
  • فَاَصْبَحَ
  • فِى
  • الْمَدِيْنَةِ
  • خَاۤىِٕفًا
  • يَّتَرَقَّبُ
  • فَاِذَا
  • الَّذِى
  • اسْتَنْصَرَهٗ
  • بِالْاَمْسِ
  • يَسْتَصْرِخُهٗ
  • ۗقَالَ
  • لَهٗ
  • مُوْسٰٓى
  • اِنَّكَ
  • لَغَوِيٌّ
  • ١٨
    مُّبِيْنٌ
Fa'aṣbaḥa fil-madīnati khā'ifay yataraqqabu fa'iżal-lażistanṣarahū bil-amsi yastaṣrikhuh(ū), qāla lahū mūsā innaka lagawiyyum mubīn(un).Karena (peristiwa) itu, dia (Musa) menjadi ketakutan berada di kota sambil menunggu (akibat dari apa yang dilakukannya). Tiba-tiba orang yang kemarin meminta pertolongan berteriak-teriak meminta pertolongan lagi kepadanya. Musa berkata kepadanya, “Sesungguhnya engkau adalah orang yang jelas-jelas sesat.”
  • فَلَمَّآ
  • اَنْ
  • اَرَادَ
  • اَنْ
  • يَّبْطِشَ
  • بِالَّذِيْ
  • هُوَ
  • عَدُوٌّ
  • لَّهُمَاۙ
  • قَالَ
  • يٰمُوْسٰٓى
  • اَتُرِيْدُ
  • اَنْ
  • تَقْتُلَنِيْ
  • كَمَا
  • قَتَلْتَ
  • نَفْسًاۢ
  • بِالْاَمْسِۖ
  • اِنْ
  • تُرِيْدُ
  • اِلَّآ
  • اَنْ
  • تَكُوْنَ
  • جَبَّارًا
  • فِى
  • الْاَرْضِ
  • وَمَا
  • تُرِيْدُ
  • اَنْ
  • تَكُوْنَ
  • مِنَ
  • ١٩
    الْمُصْلِحِيْنَ
Falammā an arāda ay yabṭisya bil-lażī huwa 'aduwwul lahumā, qāla yā mūsā aturīdu an taqtulanī kamā qatalta nafsam bil-ams(i), in turīdu illā an takūna jabbāran fil-arḍi wa mā turīdu an takūna minal-muṣliḥīn(a).Ketika dia (Musa) hendak memukul orang yang merupakan musuh mereka berdua, dia (musuhnya) berkata, “Wahai Musa, apakah engkau bermaksud membunuhku sebagaimana kemarin engkau membunuh seseorang? Engkau hanya bermaksud menjadi orang yang berbuat sewenang-wenang di negeri (ini) dan tidak bermaksud menjadi salah satu dari orang-orang yang mengadakan perdamaian.”
  • وَجَاۤءَ
  • رَجُلٌ
  • مِّنْ
  • اَقْصَى
  • الْمَدِيْنَةِ
  • يَسْعٰىۖ
  • قَالَ
  • يٰمُوْسٰٓى
  • اِنَّ
  • الْمَلَاَ
  • يَأْتَمِرُوْنَ
  • بِكَ
  • لِيَقْتُلُوْكَ
  • فَاخْرُجْ
  • اِنِّيْ
  • لَكَ
  • مِنَ
  • ٢٠
    النّٰصِحِيْنَ
Wa jā'a rajulum min aqṣal-madīnati yas'ā, qāla yā mūsā innal-mala'a ya'tamirūna bika liyaqtulūka fakhruj innī laka minan-nāṣiḥīn(a).Seorang laki-laki datang bergegas dari ujung kota seraya berkata, “Wahai Musa, sesungguhnya para pembesar negeri sedang berunding tentang engkau untuk membunuhmu. Maka, (lekaslah engkau) keluar (dari kota ini). Sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang memberi nasihat kepadamu.”