NunQ
سورة ابرٰهيمIbrahimMakkiyah . 52bismillah
  • الۤرٰ
  • ۗ
  • كِتٰبٌ
  • اَنْزَلْنٰهُ
  • اِلَيْكَ
  • لِتُخْرِجَ
  • النَّاسَ
  • مِنَ
  • الظُّلُمٰتِ
  • اِلَى
  • النُّوْرِ
  • ەۙ
  • بِاِذْنِ
  • رَبِّهِمْ
  • اِلٰى
  • صِرَاطِ
  • الْعَزِيْزِ
  • ١
    الْحَمِيْدِۙ
Alif lām rā, kitābun anzalnāhu ilaika litukhrijan-nāsa minaẓ-ẓulumāti ilan-nūr(i), bi'iżni rabbihim ilā ṣirāṭil-'azīzil-ḥamīd(i).Alif Lām Rā. (Ini adalah) Kitab (Al-Qur’an) yang Kami turunkan kepadamu (Nabi Muhammad) agar engkau mengeluarkan manusia dari berbagai kegelapan pada cahaya (terang-benderang) dengan izin Tuhan mereka, (yaitu) menuju jalan Tuhan Yang Maha Perkasa lagi Maha Terpuji.
  • اللّٰهِ
  • الَّذِيْ
  • لَهٗ
  • مَا
  • فِى
  • السَّمٰوٰتِ
  • وَمَا
  • فِى
  • الْاَرْضِۗ
  • وَوَيْلٌ
  • لِّلْكٰفِرِيْنَ
  • مِنْ
  • عَذَابٍ
  • ٢
    شَدِيْدٍۙ
Allāhil-lażī lahū mā fis-samāwāti wa mā fil-arḍ(i), wa wailul lil-kāfirīna min 'ażābin syadīd(in).(Dialah) Allah yang memiliki segala apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Kecelakaanlah bagi orang-orang kafir karena siksaan yang sangat berat.
  • ۨالَّذِيْنَ
  • يَسْتَحِبُّوْنَ
  • الْحَيٰوةَ
  • الدُّنْيَا
  • عَلَى
  • الْاٰخِرَةِ
  • وَيَصُدُّوْنَ
  • عَنْ
  • سَبِيْلِ
  • اللّٰهِ
  • وَيَبْغُوْنَهَا
  • عِوَجًا
  • ۗ
  • اُولٰۤىِٕكَ
  • فِيْ
  • ضَلٰلٍۢ
  • ٣
    بَعِيْدٍ
Allażīna yastaḥibbūnal-ḥayātad-dun-yā 'alal-ākhirati wa yaṣuddūna 'an sabīlillāhi wa yabgūnahā 'iwajā(n), ulā'ika fī ḍalālim ba'īd(in).(Yaitu) orang-orang yang lebih menyukai kehidupan dunia daripada (kehidupan) akhirat, menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah, dan menginginkannya menjadi bengkok. Mereka itu berada dalam kesesatan yang jauh.
  • وَمَآ
  • اَرْسَلْنَا
  • مِنْ
  • رَّسُوْلٍ
  • اِلَّا
  • بِلِسَانِ
  • قَوْمِهٖ
  • لِيُبَيِّنَ
  • لَهُمْ
  • ۗفَيُضِلُّ
  • اللّٰهُ
  • مَنْ
  • يَّشَاۤءُ
  • وَيَهْدِيْ
  • مَنْ
  • يَّشَاۤءُ
  • ۗوَهُوَ
  • الْعَزِيْزُ
  • ٤
    الْحَكِيْمُ
Wa mā arsalnā mir rasūlin illā bilisāni qaumihī liyubayyina lahum, fa yuḍillullāhu may yasyā'u wa yahdī may yasyā'(u), wa huwal-'azīzul-ḥakīm(u).Kami tidak mengutus seorang rasul pun, kecuali dengan bahasa kaumnya, agar dia dapat memberi penjelasan kepada mereka. Maka, Allah menyesatkan siapa yang Dia kehendaki (karena kecenderungannya untuk sesat), dan memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki (berdasarkan kesiapannya untuk menerima petunjuk). Dia Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
  • وَلَقَدْ
  • اَرْسَلْنَا
  • مُوْسٰى
  • بِاٰيٰتِنَآ
  • اَنْ
  • اَخْرِجْ
  • قَوْمَكَ
  • مِنَ
  • الظُّلُمٰتِ
  • اِلَى
  • النُّوْرِ
  • ەۙ
  • وَذَكِّرْهُمْ
  • بِاَيّٰىمِ
  • اللّٰهِ
  • ۗاِنَّ
  • فِيْ
  • ذٰلِكَ
  • لَاٰيٰتٍ
  • لِّكُلِّ
  • صَبَّارٍ
  • ٥
    شَكُوْرٍ
Wa laqad arsalnā mūsā bi'āyātinā an akhrij qaumaka minaẓ-ẓulumāti ilan-nūr(i), wa żakkirhum bi'ayyāmillāh(i), inna fī żālika la'āyātil likulli ṣabbārin syakūr(in).Sungguh Kami benar-benar telah mengutus Musa dengan (membawa) tanda-tanda (kekuasaan) Kami (dan Kami perintahkan kepadanya), “Keluarkanlah kaummu dari berbagai kegelapan kepada cahaya (terang-benderang) dan ingatkanlah mereka tentang hari-hari Allah.”384) Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi setiap orang yang sangat penyabar lagi banyak bersyukur.
  • وَاِذْ
  • قَالَ
  • مُوْسٰى
  • لِقَوْمِهِ
  • اذْكُرُوْا
  • نِعْمَةَ
  • اللّٰهِ
  • عَلَيْكُمْ
  • اِذْ
  • اَنْجٰىكُمْ
  • مِّنْ
  • اٰلِ
  • فِرْعَوْنَ
  • يَسُوْمُوْنَكُمْ
  • سُوْۤءَ
  • الْعَذَابِ
  • وَيُذَبِّحُوْنَ
  • اَبْنَاۤءَكُمْ
  • وَيَسْتَحْيُوْنَ
  • نِسَاۤءَكُمْ
  • ۗوَفِيْ
  • ذٰلِكُمْ
  • بَلَاۤءٌ
  • مِّنْ
  • رَّبِّكُمْ
  • عَظِيْمٌ
  • ٦
Wa iż qāla mūsā liqaumihiżkurū ni'matallāhi 'alaikum iż anjākum min āli fir'auna yasūmūnakum sū'al-'ażābi wa yużabbiḥūna abnā'akum wa yastaḥyūna nisā'akum, wa fī żālikum balā'um mir rabbikum 'aẓīm(un).(Ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya, “Ingatlah nikmat Allah atasmu ketika Dia menyelamatkan kamu dari pengikut-pengikut Fir'aun. Mereka menyiksa kamu dengan siksa yang pedih, menyembelih anak-anakmu yang laki-laki, dan membiarkan hidup (anak-anak) perempuanmu (untuk disiksa dan dilecehkan). Pada yang demikian itu terdapat suatu cobaan yang besar dari Tuhanmu.
  • وَاِذْ
  • تَاَذَّنَ
  • رَبُّكُمْ
  • لَىِٕنْ
  • شَكَرْتُمْ
  • لَاَزِيْدَنَّكُمْ
  • وَلَىِٕنْ
  • كَفَرْتُمْ
  • اِنَّ
  • عَذَابِيْ
  • ٧
    لَشَدِيْدٌ
Wa iż ta'ażżana rabbukum la'in syakartum la'azīdannakum wa la'in kafartum inna 'ażābī lasyadīd(un).(Ingatlah) ketika Tuhanmu memaklumkan, “Sesungguhnya jika kamu bersyukur, niscaya Aku akan menambah (nikmat) kepadamu, tetapi jika kamu mengingkari (nikmat-Ku), sesungguhnya azab-Ku benar-benar sangat keras.”
  • وَقَالَ
  • مُوْسٰٓى
  • اِنْ
  • تَكْفُرُوْٓا
  • اَنْتُمْ
  • وَمَنْ
  • فِى
  • الْاَرْضِ
  • جَمِيْعًا
  • ۙفَاِنَّ
  • اللّٰهَ
  • لَغَنِيٌّ
  • ٨
    حَمِيْدٌ
Wa qāla mūsā in takfurū antum wa man fil-arḍi jamī'ā(n), fa innallāha laganiyyun ḥamīd(un).Musa berkata, “Jika kamu dan siapa pun yang ada di bumi semuanya kufur (atas nikmat Allah), sesungguhnya Allah benar-benar Maha Kaya lagi Maha Terpuji.
  • اَلَمْ
  • يَأْتِكُمْ
  • نَبَؤُا
  • الَّذِيْنَ
  • مِنْ
  • قَبْلِكُمْ
  • قَوْمِ
  • نُوْحٍ
  • وَّعَادٍ
  • وَّثَمُوْدَ
  • ەۗ
  • وَالَّذِيْنَ
  • مِنْۢ
  • بَعْدِهِمْ
  • ۗ
  • لَا
  • يَعْلَمُهُمْ
  • اِلَّا
  • اللّٰهُ
  • ۗجَاۤءَتْهُمْ
  • رُسُلُهُمْ
  • بِالْبَيِّنٰتِ
  • فَرَدُّوْٓا
  • اَيْدِيَهُمْ
  • فِيْٓ
  • اَفْوَاهِهِمْ
  • وَقَالُوْٓا
  • اِنَّا
  • كَفَرْنَا
  • بِمَآ
  • اُرْسِلْتُمْ
  • بِهٖ
  • وَاِنَّا
  • لَفِيْ
  • شَكٍّ
  • مِّمَّا
  • تَدْعُوْنَنَآ
  • اِلَيْهِ
  • ٩
    مُرِيْبٍ
Alam ya'tikum naba'ul-lażīna min qablikum qaumi nūḥiw wa 'ādiw wa ṡamūd(a), wal-lażīna mim ba'dihim, lā ya'lamuhum illallāh(u), jā'athum rusuluhum bil-bayyināti fa raddū aidiyahum fī afwāhihim wa qālū innā kafarnā bimā ursiltum bihī wa innā lafī syakkim mimmā tad'ūnanā ilaihi murīb(in).Apakah belum sampai kepadamu berita orang-orang sebelum kamu (yaitu) kaum Nuh, 'Ad, Samud, dan orang-orang setelah mereka? Tidak ada yang mengetahui (bilangan) mereka selain Allah. Rasul-rasul telah datang kepada mereka dengan (membawa) bukti-bukti yang nyata, tetapi mereka menutupkan tangannya ke mulutnya (sebagai tanda penolakan dan karena kebencian) dan berkata, “Sesungguhnya kami tidak percaya akan ajaran yang kamu bawa dan kami benar-benar dalam keraguan yang menggelisahkan menyangkut apa yang kamu serukan kepada kami.”
  • ۞
  • قَالَتْ
  • رُسُلُهُمْ
  • اَفِى
  • اللّٰهِ
  • شَكٌّ
  • فَاطِرِ
  • السَّمٰوٰتِ
  • وَالْاَرْضِۗ
  • يَدْعُوْكُمْ
  • لِيَغْفِرَ
  • لَكُمْ
  • مِّنْ
  • ذُنُوْبِكُمْ
  • وَيُؤَخِّرَكُمْ
  • اِلٰٓى
  • اَجَلٍ
  • مُّسَمًّىۗ
  • قَالُوْٓا
  • اِنْ
  • اَنْتُمْ
  • اِلَّا
  • بَشَرٌ
  • مِّثْلُنَا
  • ۗ
  • تُرِيْدُوْنَ
  • اَنْ
  • تَصُدُّوْنَا
  • عَمَّا
  • كَانَ
  • يَعْبُدُ
  • اٰبَاۤؤُنَا
  • فَأْتُوْنَا
  • بِسُلْطٰنٍ
  • ١٠
    مُّبِيْنٍ
Qālat rusuluhum afillāhi syakkun fāṭiris-samāwāti wal-arḍ(i), yad'ūkum liyagfira lakum min żunūbikum wa yu'akhkhirakum ilā ajalim musammā(n), qālū in antum illā basyarum miṡlunā, turīdūna an taṣuddūnā 'ammā kāna ya'budu ābā'unā fa'tūnā bisulṭānim mubīn(in).Rasul-rasul mereka berkata, “Apakah ada keraguan terhadap Allah, Pencipta langit dan bumi? Dia menyeru kamu (untuk beriman) agar Dia mengampuni sebagian dosa-dosamu dan menangguhkan (siksaan)-mu sampai waktu yang ditentukan.” Mereka menjawab, “Kamu tidak lain hanyalah manusia seperti kami juga. Kamu ingin menghalangi kami dari (menyembah) apa yang sejak dahulu selalu disembah nenek moyang kami, karena itu datangkanlah kepada kami bukti yang nyata.”
  • قَالَتْ
  • لَهُمْ
  • رُسُلُهُمْ
  • اِنْ
  • نَّحْنُ
  • اِلَّا
  • بَشَرٌ
  • مِّثْلُكُمْ
  • وَلٰكِنَّ
  • اللّٰهَ
  • يَمُنُّ
  • عَلٰى
  • مَنْ
  • يَّشَاۤءُ
  • مِنْ
  • عِبَادِهٖۗ
  • وَمَا
  • كَانَ
  • لَنَآ
  • اَنْ
  • نَّأْتِيَكُمْ
  • بِسُلْطٰنٍ
  • اِلَّا
  • بِاِذْنِ
  • اللّٰهِ
  • ۗوَعَلَى
  • اللّٰهِ
  • فَلْيَتَوَكَّلِ
  • ١١
    الْمُؤْمِنُوْنَ
Qālat lahum rusuluhum in naḥnu illā basyarum miṡlukum wa lākinnallāha yamunnu 'alā may yasyā'u min 'ibādih(ī), wa mā kāna lanā an na'tiyakum bisulṭānin illā bi'iżnillāh(i), wa 'alallāhi falyatawakkalil-mu'minūn(a).Rasul-rasul mereka berkata kepada mereka, “Kami hanyalah manusia seperti kamu, tetapi Allah memberi karunia kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya. Tidak mungkin bagi kami mendatangkan suatu bukti kepada kamu melainkan dengan izin Allah. Hanya kepada Allah seharusnya orang-orang yang beriman bertawakal.
  • وَمَا
  • لَنَآ
  • اَلَّا
  • نَتَوَكَّلَ
  • عَلَى
  • اللّٰهِ
  • وَقَدْ
  • هَدٰىنَا
  • سُبُلَنَاۗ
  • وَلَنَصْبِرَنَّ
  • عَلٰى
  • مَآ
  • اٰذَيْتُمُوْنَاۗ
  • وَعَلَى
  • اللّٰهِ
  • فَلْيَتَوَكَّلِ
  • الْمُتَوَكِّلُوْنَ
  • ١٢
Wa mā lanā allā natawakkala 'alallāhi wa qad hadānā subulanā, wa lanaṣbiranna 'alā mā āżaitumūnā, wa 'alallāhi falyatawakkalil-mutawakkilūn(a).Mengapa kami tidak akan bertawakal kepada Allah, sedangkan Dia telah menunjukkan kepada kami jalan-jalan (keselamatan)? Sungguh, kami benar-benar akan tetap bersabar terhadap gangguan yang kamu lakukan kepada kami. Hanya kepada Allah orang-orang yang bertawakal seharusnya berserah diri.”
  • وَقَالَ
  • الَّذِيْنَ
  • كَفَرُوْا
  • لِرُسُلِهِمْ
  • لَنُخْرِجَنَّكُمْ
  • مِّنْ
  • اَرْضِنَآ
  • اَوْ
  • لَتَعُوْدُنَّ
  • فِيْ
  • مِلَّتِنَاۗ
  • فَاَوْحٰٓى
  • اِلَيْهِمْ
  • رَبُّهُمْ
  • لَنُهْلِكَنَّ
  • الظّٰلِمِيْنَ
  • ١٣
    ۗ
Wa qālal-lażīna kafarū lirusulihim lanukhrijannakum min arḍinā au lata'ūdunna fī millatinā, fa auḥā ilaihim rabbuhum lanuhlikannaẓ-ẓālimīn(a).Orang-orang yang kufur berkata kepada rasul-rasul mereka, “Kami pasti akan mengusir kamu dari negeri kami atau kamu benar-benar kembali memeluk agama kami.” Maka, Tuhan mereka (para rasul) mewahyukan kepada mereka, “Kami pasti akan membinasakan orang-orang yang zalim itu.
  • وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ
  • الْاَرْضَ
  • مِنْۢ
  • بَعْدِهِمْ
  • ۗذٰلِكَ
  • لِمَنْ
  • خَافَ
  • مَقَامِيْ
  • وَخَافَ
  • ١٤
    وَعِيْدِ
Wa lanuskinannakumul-arḍa mim ba'dihim, żālika liman khāfa maqāmī wa khāfa wa'īd(i).Kami pasti akan menempatkanmu di negeri-negeri itu setelah mereka. Yang demikian itu (berlaku) bagi orang yang takut akan kebesaran-Ku dan takut akan ancaman-Ku.”
  • وَاسْتَفْتَحُوْا
  • وَخَابَ
  • كُلُّ
  • جَبَّارٍ
  • ١٥
    عَنِيْدٍۙ
Wastaftaḥū wa khāba kullu jabbārin 'anīd(in).Mereka (para rasul) memohon diberi kemenangan dan kecewalah setiap orang yang sewenang-wenang lagi sangat keras kepala.
  • مِّنْ
  • وَّرَاۤىِٕهٖ
  • جَهَنَّمُ
  • وَيُسْقٰى
  • مِنْ
  • مَّاۤءٍ
  • ١٦
    صَدِيْدٍۙ
Miw warā'ihī jahannamu wa yusqā mim mā'in ṣadīd(in).Di hadapannya ada (neraka) Jahanam dan dia akan diberi minuman dengan air nanah.
  • يَّتَجَرَّعُهٗ
  • وَلَا
  • يَكَادُ
  • يُسِيْغُهٗ
  • وَيَأْتِيْهِ
  • الْمَوْتُ
  • مِنْ
  • كُلِّ
  • مَكَانٍ
  • وَّمَا
  • هُوَ
  • بِمَيِّتٍۗ
  • وَمِنْ
  • وَّرَاۤىِٕهٖ
  • عَذَابٌ
  • ١٧
    غَلِيْظٌ
Yatajarra'uhū wa lā yakādu yusīguhū wa ya'tīhil-mautu min kulli makāniw wa mā huwa bimayyit(in), wa miw warā'ihī 'ażābun galīẓ(un).Diteguk-teguknya (air nanah itu), dia hampir tidak bisa menelannya, dan datanglah (bahaya) maut kepadanya dari segenap penjuru, tetapi dia tidak kunjung mati. Di hadapannya (masih ada) azab yang berat.
  • مَثَلُ
  • الَّذِيْنَ
  • كَفَرُوْا
  • بِرَبِّهِمْ
  • اَعْمَالُهُمْ
  • كَرَمَادِ
  • ِۨاشْتَدَّتْ
  • بِهِ
  • الرِّيْحُ
  • فِيْ
  • يَوْمٍ
  • عَاصِفٍۗ
  • لَا
  • يَقْدِرُوْنَ
  • مِمَّا
  • كَسَبُوْا
  • عَلٰى
  • شَيْءٍ
  • ۗذٰلِكَ
  • هُوَ
  • الضَّلٰلُ
  • ١٨
    الْبَعِيْدُ
Maṡalul-lażīna kafarū birabbihim a'māluhum karamādinisytaddat bihir-rīḥu fī yaumin 'āṣif(in), lā yaqdirūna mimmā kasabū 'alā syai'(in), żālika huwaḍ-ḍalālul-ba'īd(u).Perumpamaan orang-orang yang kufur kepada Tuhannya, perbuatan mereka seperti abu yang ditiup oleh angin kencang pada saat badai. Mereka tidak kuasa (memperoleh manfaat) sama sekali dari apa yang telah mereka usahakan (di dunia). Yang demikian itu adalah kesesatan yang jauh.
  • اَلَمْ
  • تَرَ
  • اَنَّ
  • اللّٰهَ
  • خَلَقَ
  • السَّمٰوٰتِ
  • وَالْاَرْضَ
  • بِالْحَقِّۗ
  • اِنْ
  • يَّشَأْ
  • يُذْهِبْكُمْ
  • وَيَأْتِ
  • بِخَلْقٍ
  • ١٩
    جَدِيْدٍۙ
Alam tara annallāha khalaqas-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqq(i), iy yasya' yużhibkum wa ya'ti bikhalqin jadīd(in).Tidakkah engkau memperhatikan bahwa sesungguhnya Allah telah menciptakan langit dan bumi dengan hak? Jika Dia menghendaki, niscaya Dia membinasakanmu dan mendatangkan makhluk yang baru (untuk menggantikanmu).
  • وَّمَا
  • ذٰلِكَ
  • عَلَى
  • اللّٰهِ
  • ٢٠
    بِعَزِيْزٍ
Wa mā żālika 'alallāhi bi'azīz(in).Yang demikian itu bagi Allah tidak sulit.