NunQ
سورة الاحزابAl-AhzabMadaniyah . 73bismillah
  • يٰٓاَيُّهَا
  • النَّبِيُّ
  • اتَّقِ
  • اللّٰهَ
  • وَلَا
  • تُطِعِ
  • الْكٰفِرِيْنَ
  • وَالْمُنٰفِقِيْنَ
  • ۗاِنَّ
  • اللّٰهَ
  • كَانَ
  • عَلِيْمًا
  • ١
    حَكِيْمًاۙ
Yā ayyuhan-nabiyyuttaqillāha wa lā tuṭi'il-kāfirīna wal-munāfiqīn(a), innallāha kāna 'alīman ḥakīmā(n).Wahai Nabi, bertakwalah kepada Allah dan janganlah engkau menuruti (keinginan) orang-orang kafir dan orang-orang munafik. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
  • وَّاتَّبِعْ
  • مَا
  • يُوْحٰىٓ
  • اِلَيْكَ
  • مِنْ
  • رَّبِّكَ
  • ۗاِنَّ
  • اللّٰهَ
  • كَانَ
  • بِمَا
  • تَعْمَلُوْنَ
  • ٢
    خَبِيْرًاۙ
Wattabi' mā yūḥā ilaika mir rabbik(a), innallāha kāna bimā ta'malūna khabīrā(n).Ikutilah apa yang diwahyukan Tuhanmu kepadamu. Sesungguhnya Allah Maha Teliti terhadap apa yang kamu kerjakan.
  • وَّتَوَكَّلْ
  • عَلَى
  • اللّٰهِ
  • ۗوَكَفٰى
  • بِاللّٰهِ
  • ٣
    وَكِيْلًا
Wa tawakkal 'alallāh(i), wa kafā billāhi wakīlā(n).Bertawakallah kepada Allah. Cukuplah Allah sebagai pemelihara.
  • مَا
  • جَعَلَ
  • اللّٰهُ
  • لِرَجُلٍ
  • مِّنْ
  • قَلْبَيْنِ
  • فِيْ
  • جَوْفِهٖ
  • ۚوَمَا
  • جَعَلَ
  • اَزْوَاجَكُمُ
  • الّٰـِٕۤيْ
  • تُظٰهِرُوْنَ
  • مِنْهُنَّ
  • اُمَّهٰتِكُمْ
  • ۚوَمَا
  • جَعَلَ
  • اَدْعِيَاۤءَكُمْ
  • اَبْنَاۤءَكُمْۗ
  • ذٰلِكُمْ
  • قَوْلُكُمْ
  • بِاَفْوَاهِكُمْ
  • ۗوَاللّٰهُ
  • يَقُوْلُ
  • الْحَقَّ
  • وَهُوَ
  • يَهْدِى
  • ٤
    السَّبِيْلَ
Mā ja'alallāhu lirajulim min qalbaini fī jaufih(ī), wa mā ja'ala azwājakumul-lā'ī tuẓāhirūna minhunna ummahātikum, wa mā ja'ala ad'iyā'akum abnā'akum, żālikum qaulukum bi'afwāhikum, wallāhu yaqūlul-ḥaqqa wa huwa yahdis-sabīl(a).Allah tidak menjadikan bagi seseorang dua hati dalam rongganya, Dia tidak menjadikan istri-istrimu yang kamu zihar itu sebagai ibumu, dan Dia pun tidak menjadikan anak angkatmu sebagai anak kandungmu (sendiri). Yang demikian itu hanyalah perkataan di mulutmu saja. Allah mengatakan sesuatu yang hak dan Dia menunjukkan jalan (yang benar).
  • اُدْعُوْهُمْ
  • لِاٰبَاۤىِٕهِمْ
  • هُوَ
  • اَقْسَطُ
  • عِنْدَ
  • اللّٰهِ
  • ۚ
  • فَاِنْ
  • لَّمْ
  • تَعْلَمُوْٓا
  • اٰبَاۤءَهُمْ
  • فَاِخْوَانُكُمْ
  • فِى
  • الدِّيْنِ
  • وَمَوَالِيْكُمْ
  • ۗوَلَيْسَ
  • عَلَيْكُمْ
  • جُنَاحٌ
  • فِيْمَآ
  • اَخْطَأْتُمْ
  • بِهٖ
  • وَلٰكِنْ
  • مَّا
  • تَعَمَّدَتْ
  • قُلُوْبُكُمْ
  • ۗوَكَانَ
  • اللّٰهُ
  • غَفُوْرًا
  • ٥
    رَّحِيْمًا
Ud'ūhum li'ābā'ihim huwa aqsaṭu 'indallāh(i), fa illam ta'lamū ābā'ahum fa ikhwānukum fid-dīni wa mawālīkum, wa laisa 'alaikum junāḥun fīmā akhṭa'tum bihī wa lākim mā ta'ammadat qulūbukum, wa kānallāhu gafūrar raḥīmā(n).Panggillah mereka (anak angkat itu) dengan (memakai) nama bapak mereka. Itulah yang adil di sisi Allah. Jika kamu tidak mengetahui bapak mereka, (panggillah mereka sebagai) saudara-saudaramu seagama dan maula-maulamu.607) Tidak ada dosa atasmu jika kamu khilaf tentang itu, tetapi (yang ada dosanya) apa yang disengaja oleh hatimu. Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
  • اَلنَّبِيُّ
  • اَوْلٰى
  • بِالْمُؤْمِنِيْنَ
  • مِنْ
  • اَنْفُسِهِمْ
  • وَاَزْوَاجُهٗٓ
  • اُمَّهٰتُهُمْ
  • ۗوَاُولُوا
  • الْاَرْحَامِ
  • بَعْضُهُمْ
  • اَوْلٰى
  • بِبَعْضٍ
  • فِيْ
  • كِتٰبِ
  • اللّٰهِ
  • مِنَ
  • الْمُؤْمِنِيْنَ
  • وَالْمُهٰجِرِيْنَ
  • اِلَّآ
  • اَنْ
  • تَفْعَلُوْٓا
  • اِلٰٓى
  • اَوْلِيَاۤىِٕكُمْ
  • مَّعْرُوْفًا
  • ۗ
  • كَانَ
  • ذٰلِكَ
  • فِى
  • الْكِتٰبِ
  • ٦
    مَسْطُوْرًا
An-nabiyyu aulā bil-mu'minīna min anfusihim wa azwājuhū ummahātuhum, wa ulul-arḥāmi ba'ḍuhum aulā biba'ḍin fī kitābillāhi minal-mu'minīna wal-muhājirīna illā an taf'alū ilā auliyā'ikum ma'rūfā(n), kāna żālika fil-kitābi masṭūrā(n).Nabi itu lebih utama bagi orang-orang mukmin dibandingkan diri mereka sendiri dan istri-istrinya adalah ibu-ibu mereka. Orang-orang yang mempunyai hubungan darah satu sama lain lebih berhak (saling mewarisi) di dalam Kitab Allah daripada orang-orang mukmin dan orang-orang Muhajirin, kecuali kalau kamu hendak berbuat baik kepada saudara-saudaramu (seagama). Demikian itu telah tertulis dalam Kitab (Allah).
  • وَاِذْ
  • اَخَذْنَا
  • مِنَ
  • النَّبِيّٖنَ
  • مِيْثَاقَهُمْ
  • وَمِنْكَ
  • وَمِنْ
  • نُّوْحٍ
  • وَّاِبْرٰهِيْمَ
  • وَمُوْسٰى
  • وَعِيْسَى
  • ابْنِ
  • مَرْيَمَ
  • ۖوَاَخَذْنَا
  • مِنْهُمْ
  • مِّيْثَاقًا
  • ٧
    غَلِيْظًاۙ
Wa iż akhażnā minan-nabiyyīna mīṡāqahum wa minka wa min nūḥiw wa ibrāhīma wa mūsā wa 'īsabni maryam(a), wa akhażnā minhum mīṡāqan galīẓā(n).(Ingatlah) ketika Kami mengambil perjanjian dari para nabi, darimu (Nabi Muhammad), dari Nuh, Ibrahim, Musa, dan Isa putra Maryam. Kami telah mengambil dari mereka perjanjian yang teguh,608)
  • لِّيَسْـَٔلَ
  • الصّٰدِقِيْنَ
  • عَنْ
  • صِدْقِهِمْ
  • ۚوَاَعَدَّ
  • لِلْكٰفِرِيْنَ
  • عَذَابًا
  • اَلِيْمًا
  • ٨
Liyas'alaṣ-ṣādiqīna 'an ṣidqihim, wa a'adda lil-kāfirīna 'ażāban alīmā(n).agar Dia menanyakan kepada orang-orang yang benar tentang kebenaran mereka.609) Dia menyediakan azab yang pedih bagi orang-orang kafir.
  • يٰٓاَيُّهَا
  • الَّذِيْنَ
  • اٰمَنُوا
  • اذْكُرُوْا
  • نِعْمَةَ
  • اللّٰهِ
  • عَلَيْكُمْ
  • اِذْ
  • جَاۤءَتْكُمْ
  • جُنُوْدٌ
  • فَاَرْسَلْنَا
  • عَلَيْهِمْ
  • رِيْحًا
  • وَّجُنُوْدًا
  • لَّمْ
  • تَرَوْهَا
  • ۗوَكَانَ
  • اللّٰهُ
  • بِمَا
  • تَعْمَلُوْنَ
  • ٩
    بَصِيْرًاۚ
Yā ayyuhal-lażīna āmanużkurū ni'matallāhi 'alaikum iż jā'atkum junūdun fa'arsalnā 'alaihim rīḥaw wa junūdal lam tarauhā, wa kānallāhu bimā ta'malūna baṣīrā(n).Wahai orang-orang yang beriman, ingatlah nikmat Allah (yang telah dikaruniakan) kepadamu ketika bala tentara datang kepadamu, lalu Kami kirimkan kepada mereka angin topan dan bala tentara (malaikat) yang tidak dapat terlihat olehmu.610) Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan.
  • اِذْ
  • جَاۤءُوْكُمْ
  • مِّنْ
  • فَوْقِكُمْ
  • وَمِنْ
  • اَسْفَلَ
  • مِنْكُمْ
  • وَاِذْ
  • زَاغَتِ
  • الْاَبْصَارُ
  • وَبَلَغَتِ
  • الْقُلُوْبُ
  • الْحَنَاجِرَ
  • وَتَظُنُّوْنَ
  • بِاللّٰهِ
  • الظُّنُوْنَا۠
  • ١٠
    ۗ
Iż jā'ūkum min fauqikum wa min asfala minkum wa iż zāgatil-abṣāru wa balagatil-qulūbul-ḥanājira wa taẓunnūna billāhiẓ-ẓunūnā.Ketika mereka datang kepadamu dari arah atas dan bawahmu, ketika penglihatan(-mu) terpana, hatimu menyesak sampai ke tenggorokan,611) dan kamu berprasangka yang bukan-bukan terhadap Allah,
  • هُنَالِكَ
  • ابْتُلِيَ
  • الْمُؤْمِنُوْنَ
  • وَزُلْزِلُوْا
  • زِلْزَالًا
  • ١١
    شَدِيْدًا
Hunālikabtuliyal-mu'minūna wa zulzilū zilzālan syadīdā(n).di situlah orang-orang mukmin diuji dan diguncangkan (hatinya) dengan guncangan yang dahsyat.
  • وَاِذْ
  • يَقُوْلُ
  • الْمُنٰفِقُوْنَ
  • وَالَّذِيْنَ
  • فِيْ
  • قُلُوْبِهِمْ
  • مَّرَضٌ
  • مَّا
  • وَعَدَنَا
  • اللّٰهُ
  • وَرَسُوْلُهٗٓ
  • اِلَّا
  • ١٢
    غُرُوْرًا
Wa iż yaqūlul-munāfiqūna wal-lażīna fī qulūbihim maraḍum mā wa'adanallāhu wa rasūluhū illā gurūrā(n).(Ingatlah) ketika orang-orang munafik dan orang-orang yang di hatinya terdapat penyakit berkata, “Apa yang dijanjikan Allah dan Rasul-Nya kepada kami hanyalah tipu daya belaka.”
  • وَاِذْ
  • قَالَتْ
  • طَّاۤىِٕفَةٌ
  • مِّنْهُمْ
  • يٰٓاَهْلَ
  • يَثْرِبَ
  • لَا
  • مُقَامَ
  • لَكُمْ
  • فَارْجِعُوْا
  • ۚوَيَسْتَأْذِنُ
  • فَرِيْقٌ
  • مِّنْهُمُ
  • النَّبِيَّ
  • يَقُوْلُوْنَ
  • اِنَّ
  • بُيُوْتَنَا
  • عَوْرَةٌ
  • ۗوَمَا
  • هِيَ
  • بِعَوْرَةٍ
  • ۗاِنْ
  • يُّرِيْدُوْنَ
  • اِلَّا
  • ١٣
    فِرَارًا
Wa iż qālat ṭā'ifatum minhum yā ahla yaṡriba lā muqāma lakum farji'ū, wa yasta'żinu farīqum minhumun-nabiyya yaqūlūna inna buyūtanā 'aurah(tun), wa mā hiya bi'aurah(tin), iy yurīdūna illā firārā(n).(Ingatlah) ketika segolongan di antara mereka berkata, “Wahai penduduk Yasrib (Madinah), tidak ada tempat bagimu. Maka, kembalilah kamu!” Sebagian dari mereka meminta izin kepada Nabi (untuk kembali pulang) dengan berkata, “Sesungguhnya rumah-rumah kami terbuka (tidak ada penjaga).” Padahal, rumah-rumah itu tidak terbuka. Mereka hanya ingin lari (dari peperangan).
  • وَلَوْ
  • دُخِلَتْ
  • عَلَيْهِمْ
  • مِّنْ
  • اَقْطَارِهَا
  • ثُمَّ
  • سُىِٕلُوا
  • الْفِتْنَةَ
  • لَاٰتَوْهَا
  • وَمَا
  • تَلَبَّثُوْا
  • بِهَآ
  • اِلَّا
  • ١٤
    يَسِيْرًا
Wa lau dukhilat 'alaihim min aqṭārihā ṡumma su'ilul-fitnata la'ātauhā wa mā talabbaṡū bihā illā yasīrā(n).Seandainya (Yasrib) diserang dari segala penjuru, kemudian mereka diminta untuk melakukan fitnah,612) niscaya mereka mengerjakannya. Mereka tidak menunda permintaan itu, kecuali hanya sebentar.
  • وَلَقَدْ
  • كَانُوْا
  • عَاهَدُوا
  • اللّٰهَ
  • مِنْ
  • قَبْلُ
  • لَا
  • يُوَلُّوْنَ
  • الْاَدْبَارَ
  • ۗوَكَانَ
  • عَهْدُ
  • اللّٰهِ
  • ١٥
    مَسْـُٔوْلًا
Wa laqad kānū 'āhadullāha min qablu lā yuwallūnal-adbār(a), wa kāna 'ahdullāhi mas'ūlā(n).Sungguh, mereka sebelum itu benar-benar telah berjanji kepada Allah tidak akan berbalik ke belakang (mundur). Perjanjian dengan Allah akan diminta pertanggungjawabannya.
  • قُلْ
  • لَّنْ
  • يَّنْفَعَكُمُ
  • الْفِرَارُ
  • اِنْ
  • فَرَرْتُمْ
  • مِّنَ
  • الْمَوْتِ
  • اَوِ
  • الْقَتْلِ
  • وَاِذًا
  • لَّا
  • تُمَتَّعُوْنَ
  • اِلَّا
  • ١٦
    قَلِيْلًا
Qul lay yanfa'akumul-firāru in farartum minal-mauti awil-qatli wa iżal lā tumatta'ūna illā qalīlā(n).Katakanlah (Nabi Muhammad), “Lari itu tidak akan berguna bagimu ketika kamu lari dari kematian atau pembunuhan. Jika demikian, kamu tidak akan mengecap kesenangan, kecuali sebentar saja.”
  • قُلْ
  • مَنْ
  • ذَا
  • الَّذِيْ
  • يَعْصِمُكُمْ
  • مِّنَ
  • اللّٰهِ
  • اِنْ
  • اَرَادَ
  • بِكُمْ
  • سُوْۤءًا
  • اَوْ
  • اَرَادَ
  • بِكُمْ
  • رَحْمَةً
  • ۗوَلَا
  • يَجِدُوْنَ
  • لَهُمْ
  • مِّنْ
  • دُوْنِ
  • اللّٰهِ
  • وَلِيًّا
  • وَّلَا
  • ١٧
    نَصِيْرًا
Qul man żal-lażī ya'ṣimukum minallāhi in arāda bikum sū'an au arāda bikum raḥmah(tan), wa lā yajidūna lahum min dūnillāhi waliyyaw wa lā naṣīrā(n).Katakanlah, “Siapa yang dapat melindungi kamu dari (ketentuan) Allah jika Dia menghendaki bencana atasmu atau menghendaki rahmat untuk dirimu?” Mereka itu tidak akan mendapatkan pelindung dan penolong selain Allah.
  • ۞
  • قَدْ
  • يَعْلَمُ
  • اللّٰهُ
  • الْمُعَوِّقِيْنَ
  • مِنْكُمْ
  • وَالْقَاۤىِٕلِيْنَ
  • لِاِخْوَانِهِمْ
  • هَلُمَّ
  • اِلَيْنَا
  • ۚوَلَا
  • يَأْتُوْنَ
  • الْبَأْسَ
  • اِلَّا
  • ١٨
    قَلِيْلًاۙ
Qad ya'lamullāhul-mu'awwiqīna minkum wal-qā'ilīna li'ikhwānihim halumma ilainā, wa lā ya'tūnal-ba'sa illā qalīlā(n).Sungguh, Allah mengetahui para penghalang (untuk berperang) dari (golongan)-mu dan orang yang berkata kepada saudara-saudaranya, “Marilah bersama kami.” Mereka tidak datang berperang, kecuali hanya sebentar.
  • اَشِحَّةً
  • عَلَيْكُمْ
  • ۖ
  • فَاِذَا
  • جَاۤءَ
  • الْخَوْفُ
  • رَاَيْتَهُمْ
  • يَنْظُرُوْنَ
  • اِلَيْكَ
  • تَدُوْرُ
  • اَعْيُنُهُمْ
  • كَالَّذِيْ
  • يُغْشٰى
  • عَلَيْهِ
  • مِنَ
  • الْمَوْتِۚ
  • فَاِذَا
  • ذَهَبَ
  • الْخَوْفُ
  • سَلَقُوْكُمْ
  • بِاَلْسِنَةٍ
  • حِدَادٍ
  • اَشِحَّةً
  • عَلَى
  • الْخَيْرِۗ
  • اُولٰۤىِٕكَ
  • لَمْ
  • يُؤْمِنُوْا
  • فَاَحْبَطَ
  • اللّٰهُ
  • اَعْمَالَهُمْۗ
  • وَكَانَ
  • ذٰلِكَ
  • عَلَى
  • اللّٰهِ
  • ١٩
    يَسِيْرًا
Asyiḥḥatan 'alaikum, fa iżā jā'al-khaufu ra'aitahum yanẓurūna ilaika tadūru a'yunuhum kal-lażī yugsyā 'alaihi minal-maut(i), fa iżā żahabal-khaufu salaqūkum bi'alsinatin ḥidādin asyiḥḥatan 'alal-khair(i), ulā'ika lam yu'minū fa aḥbaṭallāhu a'mālahum, wa kāna żālika 'alallāhi yasīrā(n).Mereka (kaum munafik) kikir terhadapmu. Apabila datang ketakutan (bahaya), kamu melihat mereka memandang kepadamu dengan bola mata yang berputar-putar seperti orang yang pingsan karena akan mati. Apabila ketakutan telah hilang, mereka mencacimu dengan lidah yang tajam, sementara mereka kikir untuk berbuat kebaikan. Mereka itu tidak beriman, maka Allah menghapus amalnya. Hal yang demikian itu sangat mudah bagi Allah.
  • يَحْسَبُوْنَ
  • الْاَحْزَابَ
  • لَمْ
  • يَذْهَبُوْا
  • ۚوَاِنْ
  • يَّأْتِ
  • الْاَحْزَابُ
  • يَوَدُّوْا
  • لَوْ
  • اَنَّهُمْ
  • بَادُوْنَ
  • فِى
  • الْاَعْرَابِ
  • يَسْاَلُوْنَ
  • عَنْ
  • اَنْۢبَاۤىِٕكُمْ
  • ۗوَلَوْ
  • كَانُوْا
  • فِيْكُمْ
  • مَّا
  • قٰتَلُوْٓا
  • اِلَّا
  • قَلِيْلًا
  • ٢٠
Yaḥsabūnal-aḥzāba lam yażhabū, wa iy ya'til aḥzābu yawaddū lau annahum bādūna fil a'rābi yas'alūna 'an ambā'ikum, wa lau kānū fīkum mā qātalū illā qalīlā(n).Mereka mengira (bahwa) golongan-golongan (yang bersekutu) itu belum pergi. Jika golongan-golongan itu datang kembali, mereka pasti ingin berada di dusun-dusun bersama-sama orang Arab Badui, sambil menanyakan berita tentangmu. Seandainya mereka berada bersamamu, niscaya mereka tidak akan berperang, kecuali sebentar saja.